patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter Specialists in Japanese Patent Translation
& Japanese Deposition Interpreting
Decades of Experience
In-depth Subject Matter Expertise
Based in Japan, Serving the World

Resources: Articles, Presentations & Other Writings

Here are the indexes for:

presented on this website in the hope that they might of interest and use to our clients.

Japanese Patent Translation Bulletin

Most of these pages will be concerned with translation issues, with an occasional edition dedicated to deposition interpreting issues.

No. 17: The Myths and Reality of Attempting to Transfer Japanese-to-English Translation Tasks to Developing Economies with Cheap Labor
The manufacture of sophisticated electronic gadgets has largely been outsourced to developing economies. Is this likely to succeed with Japanese-to-English translation?
No. 16: Comments by a US Patent Professional on the Quality of US Patent Applications Translated from Japanese
Terminology used in US patent applications of Japanese origin is sometimes not what people skilled in the art would use in the US. James Judge has some comments, and suggestions for corrective action that could be taken by the USPTO.
No. 15: Some Thoughts on Selecting Translation Service Providers for Japanese Patent Translation
A little bit of due diligence can go a long way to assure yourself that a translation provider has what it takes to assure the quality of the translations they sell you.
No. 14: The Difficulty of Securing Translators with the Three Core Competencies Required of a Japanese Patent Translator: Cutting Through the Hype and the Misconceptions
A spectrum of new tools and the structure of the translation industry makes it difficult for a translation user to secure the services of a translator having what it takes.
No. 13: Three Core Competencies Required of a Japanese Patent Translator
Difficult to acquire and difficult to find a translator who has made the investment to acquire these basic skills.
No. 12: Shooting Your Deposition Right in Its Interpreter
The dangers of not providing your deposition interpreter sufficient reference materials.
No. 11: WIPO Reports Drop in 2009 PCT Patent Filings
A closer look indicates that most higher-ranking Japanese companies actually increased their PCT filings.

2009

No. 10: Don't Question Questions
Professional Japanese translators know what they don't know and tend to ask questions when they need advice. No questions from the translator does not necessarily mean that everything is alright.
No. 9: Translation is Not a Commodity
Wheat, sugar, and eggs are commodities. There are a number of good reasons why translation is not.
No. 8: It is 2:00 in the Morning. Do You Know Where Your Translation Is?
The easy availability of unknownable translators via the Internet has complicated the task of assuring both translation quality and the confidentiality of your documents.
No. 7: Personal Names in Japanese-to-English Translations
Multiple readings for a single character in Japanese can cause a high degree of uncertainty when rendering personal names.
No. 6: Year Dating in Japanese Patent Numbers
Deciphering the Western year from Japanese patent numbers.
No. 5: Seals as Used on Japanese Discovery Documents
Several types of seals exist and have different meanings.

2008

No. 4: Ordering Translation is More Than Issuing a Purchase Order
Providing the translator with the required context and reference materials beforehand can save the translator much grief and eliminate some risks for the translation consumer as well.
No. 3: Taking Depositions by Telephone: The Problems Magnify When Interpreting is Required
A scheduling nightmare that could have been avoided resulted in more than a few rough spots in a recent interpreting assignment in Seoul.

2007

No. 2: Attorney Gets Surprise Trip to Korea
Attorneys resident in the US and coming to Japan need a deposition visa to participate in depositions taken in Japan. Without one, you could be in for a surprise.

2005

No. 1: Real-Time Court Reporting in Japanese
In spite of the language-related problems, this technology is actually practical in Japanese. Unfortunately, vested interests appear to be keeping real-time reporting out of the courts.

Presentations & Other Writings

The Practice of Using Seals in Japan
Signatures are still rare in Japan as certification of authorship or approval. The seal continues to rule supreme.

Other Resources

Japan Patent Act as Amended in 2006
Unofficial Ministry of Justice translation into English (HTML).
Japan Patent Act as Amended in 2006
Unofficial Ministry of Justice translation, with Japanese and corresponding English interspersed (PDF).

Japan Patent News

Article Index
May-June 2010 Articles (4)