|
Japanese Patent Translation Bulletin
Most of these pages will be concerned with translation issues, with an occasional edition dedicated to deposition interpreting issues.
- No. 17: The Myths and Reality of Attempting to Transfer Japanese-to-English Translation Tasks to Developing Economies with Cheap Labor (July 17, 2010)
- The manufacture of sophisticated electronic gadgets has largely been outsourced to developing economies. Is this likely to succeed with Japanese-to-English translation?
- No. 16: Comments by a US Patent Professional on the Quality of US Patent Applications Translated from Japanese (June 14, 2010)
- Terminology used in US patent applications of Japanese origin is sometimes not what people skilled in the art would use in the US. James Judge has some comments, and suggestions for corrective action that could be taken by the USPTO.
- No. 15: Some Thoughts on Selecting Translation Service Providers for Japanese Patent Translation (May 7, 2010)
- A little bit of due diligence can go a long way to assure yourself that a translation provider has what it takes to assure the quality of the translations they sell you.
- No. 14: The Difficulty of Securing Translators with the Three Core Competencies Required of a Japanese Patent Translator: Cutting Through the Hype and the Misconceptions (May 6, 2010)
- A spectrum of new tools and the structure of the translation industry makes it difficult for a translation user to secure the services of a translator having what it takes.
- No. 13: Three Core Competencies Required of a Japanese Patent Translator (May 3, 2010)
- Difficult to acquire and difficult to find a translator who has made the investment to acquire these basic skills.
- No. 12: Shooting Your Deposition Right in Its Interpreter (May 1, 2020)
- The dangers of not providing your deposition interpreter sufficient reference materials.
- No. 11: WIPO Reports Drop in 2009 PCT Patent Filings (February 9, 2010)
- A closer look indicates that most higher-ranking Japanese companies actually increased their PCT filings.
2009
- No. 10: Don't Question Questions (July 30, 2009)
- Professional Japanese translators know what they don't know and tend to ask questions when they need advice. No questions from the translator does not necessarily mean that everything is alright.
- No. 9: Translation is Not a Commodity (July 23, 2009)
- Wheat, sugar, and eggs are commodities. There are a number of good reasons why translation is not.
- No. 8: It is 2:00 in the Morning. Do You Know Where Your Translation Is? (July 7, 2009)
- The easy availability of unknownable translators via the Internet has complicated the task of assuring both translation quality and the confidentiality of your documents.
- No. 7: Personal Names in Japanese-to-English Translations (May 18, 2009)
- Multiple readings for a single character in Japanese can cause a high degree of uncertainty when rendering personal names.
- No. 6: Year Dating in Japanese Patent Numbers (March 26, 2009)
- Deciphering the Western year from Japanese patent numbers.
- No. 5: Seals as Used on Japanese Discovery Documents (January 1, 2009)
- Several types of seals exist and have different meanings.
2008
- No. 4: Ordering Translation is More Than Issuing a Purchase Order (Dec. 26, 2008)
- Providing the translator with the required context and reference materials beforehand can save the translator much grief and eliminate some risks for the translation consumer as well.
- No. 3: Taking Depositions by Telephone: The Problems Magnify When Interpreting is Required (Mar. 10, 2008)
- A scheduling nightmare that could have been avoided resulted in more than a few rough spots in a recent interpreting assignment in Seoul.
2007
- No. 2: Attorney Gets Surprise Trip to Korea (Mar. 10, 2007)
- Attorneys resident in the US and coming to Japan need a deposition visa to participate in depositions taken in Japan. Without one, you could be in for a surprise.
2005
- No. 1: Real-Time Court Reporting in Japanese (Nov. 30, 2005)
- In spite of the language-related problems, this technology is actually practical in Japanese. Unfortunately, vested interests appear to be keeping real-time reporting out of the courts.
|
 |
Presentations & Other Writings
- The Practice of Using Seals in Japan (October 13, 2009)
- Signatures are still rare in Japan as certification of authorship or approval. The seal continues to rule supreme.
Other Resources
- Japan Patent Act as Amended in 2006 (February 26, 2010)
- Unofficial Ministry of Justice translation into English (HTML).
- Japan Patent Act as Amended in 2006 (February 13, 2010)
- Unofficial Ministry of Justice translation, with Japanese and corresponding English interspersed (PDF).
Japan Patent News
- Article Index
- May-June 2010 Articles (4)
|