<html>
<head>  

<title>Articles, presentations, monographs, and other writings of possible interest to users of patent-related Japanese/english translation & interpreting services</title>


<META  name="description" content="Articles, papers, monographs, presentations, and other writings related to patent translation, IP litigation interpreting, and other topics that might be of interest to persons pursuing IP-related activities involving Japan">

<META  name="keywords" content="patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter">

<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="jestyle.css">  

<style type="text/css">
.spaceout
	{
	padding-top:10;
	}
dt
	{
	font-weight:normal;
	padding-top:5;
	}
.articledate
	{
	font-weight:normal;
	}
</style>
</HEAD> 

<body>

<p style="text-align:center"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="bccontainer">

<!-- BANNER START -->
<tr><td class="bannerbox">
<table width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" style="margin-bottom:0">
<tr><td class="ul" style="padding-bottom:0"><a href="index.html"><img src="g/banner.gif" border="0" alt="patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter"></a></td>
<td class="urtext">
Specialists in Patent Translation<br>Decades of Experience<br>In-depth Subject Matter Expertise</span><br>Based in Japan, Serving the World
</td></tr></table>
</td></tr>
<!-- BANNER END -->


<!-- NAVIGATION BAR -->
<tr><td>
<table width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0">
<tr>
<td class="navstrip_left"><a href="translation.html" class="nav" title="Japanese patent translation">Japanese Patent Translation</a></td>
<td class="navstrip"><a href="inquiry.html" class="nav" title="Japanese patent translation inquiry">Inquiry Form</td>
<td class="navstrip"><a href="clients.html" class="nav" title="Lise & Partners, Inc. clients for patent translation and litigation interpreting">Clients</a></td>
<td class="navstrip"><a href="articles.html" class="nav" title="Articles, monographs & other writings">Writings</a></td>
<td class="navstrip"><a href="honyaku.html" class="nav" title="For colleague Japanese patent translators and deposition interpreters">For Colleagues</a></td>
<td class="navstrip"><a href="faq.html" class="nav" title="Frequently Asked Questions about Japanese patent translation">FAQ</a></td>
<td class="navstrip"><a href="aboutus.html" class="nav" title="About Lise & Partners, Inc.">About Us</a></td>
<td class="navstrip"><a href="sitemap.html" class="nav" title="Site Map">Site Map</a></td>
<td class="navstrip_right"><a href="index-j.html" class="nav" title="（株）リゼアンドパートナーズ, 特許翻訳">Japanese</td>
</tr>
</table>
</td></tr>
<!-- NAVIGATION BAR END -->


<!-- PAGE CONTENT START -->

<tr>
<td class="contentcell">

<!-- BREADCRUMBS START -->
<p class="breadcrumbs"><a href="index.html">Home</a><img src="g/rp.gif"><span class="dimit">Writings</span></p>
<!-- BREADCRUMBS END -->

<!-- ACTUAL PAGE CONTENT -->


<h2>Articles,&nbsp;Presentations &&nbsp;Other&nbsp;Writings</h2>

<p>Here are the indexes for:</p>

<p style="padding-left:100"><ul><li><a href="#articles">regular articles</a>,
<li><a href="#presen">presentations</a> we have made at conferences & other writings, and
<li><a href="#resource">resources</a>
</ul>
presented on this website in the hope that they might of interest and use to our clients.
</p>
<p>Content for colleagues is located <a href="honyaku.html">elsewhere</a>.</p>

<p style="text-align:center">
<table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" style="font-size:100%">

<tr><td colspan="3" style="border-top-width:1;border-top-style:solid;border-top-color:#77aaae;"><img src="g/dot.gif"></td></tr>

<tr><td  style="padding-right:15;width:60%;">

<a name="articles"><p style="font-size:100%;padding-top:5" class="darkerbold">Articles</p></a>

<span style="font-size:100%">
<dl>

<dt><a href="articles/20100209.html">WIPO Reports Drop in 2009 PCT Patent Filings</a> <span class="articledate">(February 9, 2010)</span><dd>A closer look indicates that most higher-ranking Japanese companies actually increased their PCT filings.

</dl>

<h4>2009</h4>

<dl>

<dt><a href="articles/20090730.html">Don't Question Questions</a> <span class="articledate">(July 30, 2009)</span><dd>Professional Japanese translators know what they don't know and tend to ask questions when they need advice.  No questions from the translator does not necessarily mean that everything is alright.

<dt><a href="articles/20090723.html">Translation is Not a Commodity</a> <span class="articledate">(July 23, 2009)</span><dd>Wheat, sugar, and eggs are commodities.  There are a number of good reasons why translation is not.

<dt><a href="articles/20090707.html">It is 2:00 in the Morning. Do You Know Where Your Translation Is?</a> <span class="articledate">(July 7, 2009)</span><dd>The easy availability of unknownable translators via the Internet has complicated the task of assuring both translation quality and the confidentiality of your documents.

<dt><a href="articles/20090518.html">Personal Names in Japanese-to-English Translations</a> <span class="articledate">(May 18, 2009)</span><dd>Multiple readings for a single character in Japanese can cause a high degree of uncertainty when rendering personal names.

<dt><a href="articles/20090326.html">Year Dating in Japanese Patent Numbers</a> <span class="articledate">(March 26, 2009)</span><dd>Deciphering the Western year from Japanese patent numbers.

<dt><a href="articles/20090101.html">Seals as Used on Japanese Discovery Documents</a> <span class="articledate">(January 1, 2009)</span><dd>Several types of seals exist and have different meanings.
</dl>

<h4>2008</h4>
<dl>
<dt><a href="articles/20081226.html">Ordering Translation is More Than Issuing a Purchase Order</a> <span class="articledate">(Dec. 26, 2008)</span><dd>Providing the translator with the required context and reference materials beforehand can save the translator much grief and eliminate some risks for the translation consumer as well.

<dt><a href="articles/20080310.html">Taking Depositions by Telephone: The Problems Magnify When Interpreting is Required</a>  <span class="articledate">(Mar. 10, 2008)</span><dd>A scheduling nightmare that could have been avoided resulted in more than a few rough spots in a recent interpreting assignment in Seoul.
</dl>

<h4>2007</h4>
<dl>
<dt><a href="articles/20070310.html">Attorney Gets Surprise Trip to Korea</a> <span class="articledate">(Mar. 10, 2007)</span><dd>You need a <a href="depovisas.html">deposition visa</a> to participate in depositions taken in Japan. Without one, you could be in for a surprise.
</dl>

<h4>2005</h4>
<dl>
<dt><a href="articles/20051130.html">Real-Time Court Reporting in Japanese</a> <span class="articledate">(Nov. 30, 2005)</span><dd>In spite of the language-related problems, this technology is actually practical in Japanese. Unfortunately, vested interests appear to be keeping real-time reporting out of the courts.
</dl>
</span>
</td>

<td style="background-color:#77aaae"><img src="g/dot.gif"></td>

<td style="padding-left:8;width:40%">
<a name="presen"><p style="font-size:100%;padding-top:5;white-space:nowrap;" class="darkerbold">Presentations & Other Writings</p></a>
<span style="font-size:100%">
<dl>
<dt><a href="seals.html">The Practice of Using Seals in Japan</a><span class="articledate"> (October 13, 2009)</span><dd>Signatures are still rare in Japan as certification of authorship or approval.  The seal continues to rule supreme.

</dl>

<a name="resource"><p><a name="resource"><p style="font-size:100%;padding-top:5;white-space:nowrap;" class="darkerbold">Resources</p></a>
<span style="font-size:100%">
<dl>

<dt><a href="jpact-en.html">Japan Patent Act as Amended in 2006</a><span class="articledate"> (February 26, 2010)</span><dd>Unofficial Ministry of Justice translation into English (HTML).

<dt><a href="jpact_2006w.pdf">Japan Patent Act as Amended in 2006</a><span class="articledate"> (February 13, 2010)</span><dd>Unofficial Ministry of Justice translation, available with Japanese and corresponding English interspersed (PDF) and the English version alone (HTML).

</dl></p>

</span>
</td></tr>
</table>
</p>

<!-- ACTUAL PAGE CONTENT END -->

</td></tr>

<!-- PAGE CONTENT END -->

<!-- COPYRIGHT BLOCK START -->

<tr><td>

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td class="footer_left">www.lise.jp/articles.html</td>

<td class="footer_center">&copy; <a href="cr.html" class="nucopy" title="Japanese patent translators and Japanese deposition interpreters">Lise & Partners, Inc.</a></td>

<td class="footer_right">Last modified: Friday, 05-Mar-2010 02:56:24 GMT</td>
</tr>
</table>

</td></tr>

<!-- COPYRIGHT BLOCK START -->

</table>
</p>

</body>
</html>
