<html>
<head>  

<title>Personal Names in Japanese-to-English Translation</title>

<META  name="description" content="Rendering personal names when translating from Japanese to English is not as straightforward as it might seem.">

<META  name="keywords" content="patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter">

<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="../jestyle.css">  

</HEAD> 

<body>

<p style="text-align:center"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" class="bccontainer">

<!-- BANNER START -->
<tr><td class="bannerbox">
<table width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" style="margin-bottom:0">
<tr><td class="ul" style="padding-bottom:0"><a href="../index.html"><img src="../g/banner.gif" border="0" alt="patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter"></a></td>
<td class="urtext">
American-Owned Japanese Patent Translation<br>& Japanese Deposition Interpreting Boutique<br>Decades of Experience<br>In-depth Subject Matter Expertise<br>Based in Japan, Serving the World
</td></tr></table>
</td></tr>
<!-- BANNER END -->


<!-- NAVIGATION BAR -->
<tr><td>
<table width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0">
<tr>
<td class="navstrip"><a href="../articles.html" class="nav" title="Bulletins, monographs & other writings">Resources</a></td>
<td class="navstrip"><a href="../faq.html" class="nav" title="Frequently Asked Questions about Japanese patent translation">FAQ</a></td>
<td class="navstrip"><a href="../aboutus.html" class="nav" title="About Lise & Partners, Inc.">About Us</a></td>
<td class="navstrip_right"><a href="../sitemap.html" class="nav" title="Site Map">Site Map</a></td>
</tr>
</table>
</td></tr>

<tr><td>
<table width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0">
<tr>
<td class="navstrip"><a href="../translation.html" class="nav" title="Japanese patent translation">Japanese Patent Translation</a></td>
<td class="navstrip"><a href="../interp.html" class="nav" title="Japanese deposition interpreting">Deposition Interpreting</a></td>
<td class="navstrip"><a href="../inquiry.html" class="nav" title="Japanese patent translation inquiry">Inquiries</td>
<td class="navstrip"><a href="../clients.html" class="nav" title="Lise & Partners, Inc. clients for patent translation and litigation interpreting">Clients</a></td>
<td class="navstrip_right"><a href="../index-j.html" class="nav" title="（株）リゼアンドパートナーズ, 特許翻訳">Japanese</td>
</tr>
</table>
</td></tr>


<!-- NAVIGATION BAR END -->


<!-- PAGE CONTENT START -->

<tr>
<td class="contentcell">

<!-- BREADCRUMBS START -->
<p class="breadcrumbs"><a href="../index.html">Home</a><img src="../g/rp.gif"><a href="../articles.html">Resources</a><img src="../g/rp.gif"><a href="../articles.html#articles" title="Japanese Patent Translation Bulletin"><em>Japanese Patent Translation Bulletin</em></a><img src="../g/rp.gif"><span class="dimit_nav">No. 7: Personal Names in Japanese-to-English Translation</span></p>
<!-- BREADCRUMBS END -->

<!-- ACTUAL PAGE CONTENT -->

<p class="articledate"><em>Japanese Patent Translation Bulletin</em> No. 7 (May 18, 2009)</p>

<h2>Personal Names in Japanese-to-English Translation</h2>

<p>by <a href="../cv_lise.html">William Lise</a></p>

<p>Rendering names in translations between two languages that share a common writing system is usually fairly straightforward.  When the writing systems differ as much as they do between Japanese and English, problems arise that are not usually obvious to readers familiar with only one of the languages.</p>

<h4>Readings of Japanese Personal Names</h4>

People operating chiefly in English or other European langauges are sometimes confronted with questions of how someone spells his or her name, be it the family name or a given name.  The degree of uncertainty, however, is usually a choice between alternatives such as Smith and Smythe, Green and Greene, or Brian and Bryan.  In Japanese, the degree of uncertainty and distance between alternative readings of names is much higher, and is caused by a characteristic of the Japanese use of Chinese characters, specifically, that many characters have multiple possible readings, sometimes completely different from each other.</p>

<p>Take, for example, the following Japanese given name.</p>

<p style="text-align:center"><img src="../g/eimei.jpg"></p>

<p>The first character is most often read <i class="darkbold">hide</i> in names, but can also be read <i class="darkbold">ei</i>, which is its more common reading when used in non-name Japanese words.  The second character is most often read <i class="darkbold">aki</i> in names, but can also be read <i class="darkbold">mei</i> or <i class="darkbold">myo</i> which are the more common readings in non-name Japanese words.</p>

<p>The normal choice would be to render this name as <i class="darkbold">Hideaki</i>, and in fact almost all people in Japan have met or heard of numerous males who read their name precisely in this manner.  However, the name can be read <i class="darkbold">Eimei</i> but that is not at all apparent to the reader or translators, because of the ambiguity of Japanese name readings.</p>

<p>In the following cases, it might be possible to verify the reading of the name can be verified.</p>

<p><ul><li>The name of a currently registered Japanese patent attorney (<i>benrishi</i>).  The reading of the name can be ascertained from the database of the Japan Patent Attorneys Association (Japanese only). 
<li>The name of an inventor who is listed as an inventor on a patent document that has been disclosed in English.
<li>The name of an author who is mentioned somewhere on the Internet or in a database (but only if it can be verified that the person in the document being translated is indeed the same person).
</ul>
</p>

<p>In some cases, however, the name cannot be verified, and our policy is to surround the name with questions marks (e.g., <span  class="darkbold">?Hiroshi?</span>).</p>

<h4>Sequence of Names</h4>

<p>In Japanese, the family name precedes the given name.  Most Japanese, however, reverse the order when writing their names in English-language documents.  Because few non-Japanese can recognize very many Japanese family or given names, to avoid confusion our policy is to render the name <i class="darkbold">Given FAMILY</i>, with the family name in all capitals (e.g., <i class="darkbold">Hideaki HIRANO</i> and <i class="darkbold">Ichiro SUZUKI</i>).

<p style="text-align:right"><a href="#top"><img src="../g/top_link_en.gif" width="26" height="15" border="0"></a></p>


<!-- ACTUAL PAGE CONTENT END -->

</td></tr>

<!-- PAGE CONTENT END -->

<!-- COPYRIGHT BLOCK START -->

<tr><td>

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td class="footer_left">www.lise.jp/20090518.html</td>
<td class="footer_center">&copy; <a href="../cr.html" class="nucopy" title="Japanese patent translators and Japanese deposition interpreters">Lise & Partners, Inc.</a></td>
<td class="footer_right">Last modified: Wednesday, 05-May-2010 20:11:14 GMT</td>
</tr>
</table>

</td></tr>


<!-- COPYRIGHT BLOCK END -->

</table>
</p>
</body>
</html>




