Translation of Japanese Discovery Documents
It's a common scene occurring often in the world of patent litigation involving Japanese entities. You and have just been presented with mountains of Japanese-language documents and you might be facing the task of deposing Japanese witnesses in just a few weeks or even days. You could be in a real bind. You need help, and need it quickly. But speed is not all you need. Poorly done translations can present serious problems for you if you rely on them in a deposition.
Given the time restraints that late Japanese-language document production imposes, it is understandable that errors happen. To minimize the potential problems before you get into the deposition room, you need to think carefully about selecting the appropriate translation providers. Sometimes the volume of the task at hand and the time restraints make it necessary to resort to rough translations provided by translation companies specializing in such tasks. But when you get down to critical documents, you need high-quality translations done by translators you can trust, something that is becoming more and more difficult.
Our extensive experience in Japanese deposition interpreting has made us painfully aware of the problems that can result from a hastily arranged translation effort just before depositions. Often the deposition interpreter struggles when faced with a question about a document that is based on a mistranslation. Sometimes the English version the examining attorney is using is so bad that it leaves the lead interpreter literally speechless. Often the interpreter will be aware of translation problems before the examining attorney. Surprises are not new to attorneys who take depositions, but surprises caused by translation problems can be minimized.
Lise & Partners has a track record of translating a broad spectrum of Japanese-language discovery documents for patent litigation. Consult us when the mass-production approach to discovery document translation fails to provide the quality you need.

|