<html>
<head>  

<title>Frequently Asked Questions</title>

<META  name="description" content="Frequently asked questions about Japanese/English Patent Translation and Deposition Interpreting">

<META  name="keywords" content="patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter">

<LINK REL="stylesheet" TYPE="text/css" HREF="jestyle.css">  

</HEAD> 

<body>

<p style="text-align:center"><table align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" class="bccontainer">

<!-- BANNER START -->

<tr><td class="bannerbox">

<table width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0" style="margin-bottom:0">
<tr><td class="ul" style="padding-bottom:0"><a href="index.html"><img src="g/banner.gif" border="0" alt="patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter"></a></td>
<td class="urtext">
Specialists in Patent Translation<br>Decades of Experience<br>In-depth Subject Matter Expertise</span><br>Based in Japan, Serving the World
</td></tr></table>


</td></tr>

<!-- BANNER END -->

<!-- NAVIGATION BAR -->
<tr><td>
<table width="100%" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0">
<tr>
<td class="navstrip_left"><a href="translation.html" class="nav" title="Japanese patent translation">Japanese Patent Translation</a></td>
<td class="navstrip"><a href="inquiry.html" class="nav" title="Japanese patent translation inquiry">Inquiry Form</td>
<td class="navstrip"><a href="clients.html" class="nav" title="Lise & Partners, Inc. clients for patent translation and litigation interpreting">Clients</a></td>
<td class="navstrip"><a href="articles.html" class="nav" title="Articles, monographs & other writings">Writings</a></td>
<td class="navstrip"><a href="honyaku.html" class="nav" title="For colleague Japanese patent translators and deposition interpreters">For Colleagues</a></td>
<td class="navstrip"><a href="faq.html" class="nav" title="Frequently Asked Questions about Japanese patent translation">FAQ</a></td>
<td class="navstrip"><a href="aboutus.html" class="nav" title="About Lise & Partners, Inc.">About Us</a></td>
<td class="navstrip"><a href="sitemap.html" class="nav" title="Site Map">Site Map</a></td>
<td class="navstrip_right"><a href="index-j.html" class="nav" title="（株）リゼアンドパートナーズ, 特許翻訳">Japanese</td>
</tr>
</table>
</td></tr>
<!-- NAVIGATION BAR END -->


<!-- PAGE CONTENT START -->

<tr>
<td class="contentcell">

<!-- BREADCRUMBS START -->
<p><span class="breadcrumbs"><a href="index.html">Home</a><img src="g/rp.gif"><span class="dimit_nav">Frequently Asked Questions</span></span></p>
<!-- BREADCRUMBS END -->

<!-- ACTUAL PAGE CONTENT -->

<h2>Frequently Asked Questions</h2>

<p style="text-align:center"><table style="font-size:100%" width="100%" align="center" cellpadding="0" cellspacing="0" border="0">
<tr>
<td awidth="33%" style="padding-right:10;border-left-color:#000000;border-left-width:0;border-left-style:solid;padding-left:0"><p><b style="font-size:111%;text-decoration:underline;">Translation</b></p>
<p>Can you certify a translation for us?&nbsp;<a href="#certify">Go</a></p>

<p>Can you translate at a deposition for us?&nbsp;<a href="#transdepo">Go</a></p>

<p>What is your turnaround time for translation?&nbsp;<a href="#tat">Go</a></p>

<p>Can you provide a translation from Japanese into French?&nbsp;<a href="#otherlang">Go</a></p>

<p>We have a translation here that was poorly done.  Can you edit it to bring it to the point at which you could certify it?&nbsp;<a href="#editcert">Go</a></p>

<p>Do you use any tools such as translation memory in performing translation?&nbsp;<a href="#tm">Go</a></p>

<p>What languages do you handle?&nbsp;<a href="#lang">Go</a></p>
<p>Can you translate my wife's family register into English and certify the translation?&nbsp;<a href="#koseki">Go</a></p>

</ul>
</p></td>

<td awidth="33%" style="padding-right:20;border-left-color:#000000;border-left-width:1;border-left-style:solid;padding-left:10">
<p><b style="font-size:111%;text-decoration:underline;">Interpreting</b></p>

<p>We will be deposing Japanese witnesses in the near future.  Can you act as our interpreter?&nbsp;<a href="#takejapanese">Go</a></p>


<p>We just received a retention agreement to sign and notice that a non-refundable deposit is required. Why?&nbsp;<a href="#deposit">Go</a></p>

<p>Is a deposition visa required for a paralegal we take to a deposition in Japan?&nbsp;<a href="#paralegal">Go</a></p>

<p>In what locations can you provide deposition interpreting?&nbsp;<a href="#depoloc">Go</a></p>
<p>Can you provide a court-certified interpreter?&nbsp;<a href="#courtcert">Go</a></p>

<td awidth="33%" style="padding-right:0;border-left-color:#000000;border-left-width:1;border-left-style:solid;padding-left:10">
<p><b style="font-size:111%;text-decoration:underline;">General</b></p>

<p>What is the best way to make contact with you?&nbsp;<a href="#contactmethod">Go</a></p>

<p>We need to reach you by telephone.  What is the best time to reach you?&nbsp;<a href="#teltime">Go</a></p>

<p>Can you accept payment by check?&nbsp;<a href="#check">Go</a></p>

<p>Can I pay by credit card?&nbsp;<a href="#credit">Go</a></p>

<p>Can you provide a US dollar quotation?&nbsp;<a href="#usd">Go</a></p>

<p>For what fields can you provide translation and interpreting?&nbsp;<a href="#fields">Go</a></p>


</td></tr>
</table></p>

<h4 style="text-decoration:underline;padding-top:25">Translation-Related Questions</h4>

<a name="certify"><p><span class="question">Can you certify a translation for us?</span><br>Yes, we can provide this service.</a>  <a href="cert.html">Read More</a> | <a href="#top">Top</a>

<a name="transdepo"><p><span class="question">Can you translate at a deposition for us?</span><br>You appear to be confusing <i>translation</i> (of the written word) with <i>interpreting</i> (of the spoken word).  We do both, and if you need an interpreter for a deposition involving Japanese, we can provide the services you need.</a>  <a href="interp.html">Read More</a> | <a href="#top">Top</a>

<a name="otherlang"><p><span class="question">Can you provide a translation from Japanese into French?</span><br>Probably not.  Unlike the translation services that claim to be able to translate any language into any language, we prefer to provide high quality translations between Japanese and English.</a>  <a href="translation.html">Read More</a> | <a href="#top">Top</a>

<a name="tat"><p><span class="question">What is your turnaround time for translation?</span><br>To answer that question in a meaningful way, we need to see the document(s) you need translated and offer a proper quotation.</a>  <a href="inquiry.html">Read More</a> | <a href="#top">Top</a>

<a name="editcert"><p><span class="question">We have a translation here that was poorly done.  Can you edit it to bring it to the point at which you could certify it?</span><br>The answer is highly dependent upon the quality of the original translation. You should keep in mind that the task of editing and/or rewriting a poorly done translation requires the efforts of someone who could have translated the document in question properly from the start.  This means that the editing effort might cost as much as we would charge to translate the original document.</a> <a href="#top">Top</a>

<a name="tm"><p><span class="question">Do you use any tools such as translation memory in performing translation?</span><br>The short answer is no.  The type of patent translation we specialize in is not amenable to the use of translation memories, and would in fact slow us down in providing patent translation because of the added burden of dealing with the quirks of the TM software.</a> <a href="#top">Top</a>

<a name="lang"><p><span class="question">What languages do you handle?</span><br>We specialize in translation of patents and other IP-related documents between Japanese and English only (either direction).  This enables us to put in our best effort and excel over translation providers claiming to translate in dozens or even hundred of languages.</a> <a href="#top">Top</a>

<a name="koseki"><p><span class="question">Can you translate my wife's family register into English and certify the translation?</span><br>Yes, we can.  Please be aware, however, that most of our business is with known corporations, many of them well-known.  Before we even start to do a translation for an individual, we need to know the potential client's physical address and telephone number, and also need to determine whether a bank-to-bank transfer for the payment is going to be possible.  We also reserve our right to ask for full payment in advance.  But before anything happens, you need to have us give a quotation for the work you require.</a> <a href="inquiry.html">Read More</a> | <a href="#top">Top</a>

<h4 style="text-decoration:underline;padding-top:25">Interpreting-Related Questions</h4>

<a name="takejapanese"><p><span class="question">Will will be deposing Japanese witnesses in the near future.  Can you act as our interpreter?</span><br>I am afraid not, unless you are representing a Japanese firm yourself.  Our <a href="interp.html">interpreting practice</a> is limited to providing services for Japanese entities and their counsel. </a> <a href="#top">Top</a>

<a name="deposit"><p><span class="question">We just received a retention agreement to sign and notice that a non-refundable deposit is required. Why?</span><br>We require a non-refundable deposit for all assignments undertaken for US counsel of entities in Japan, in view of the difficulty of pursuing remedies should payment problems, administratively related or otherwise, occur. The deposit also compensates us for lost business opportunities that occur when we need to turn down other assignments after reserving days for you. Keep in mind that, once received, the deposit can be credited to the final invoice amount and, in combination with a signed retention agreement, initiates our commitment to provide services for your assignment.  Additionally, if the entity ordering the interpreting services is in Japan, (for example, in the case of working directly for a Japanese entity in Japan), the non-refundable deposit might not be necessary.  Please <a href="contact.html">contact us</a> for details. <a href="#top">Top</a>

<a name="paralegal"><p><span class="question">Is a deposition visa required for a paralegal we take to a deposition in Japan?</span><br>The short answer is yes, but there is a qualification.  If your paralegal has a Japanese passport, a visa is not required. <a href="#top">Top</a>

<a name="depoloc"><p><span class="question">In what locations can you provide deposition interpreting?</span><br>Most of our deposition assignments are at the US Embassy in Tokyo or the Consulate in Osaka.  We have also provided interpreting services numerous times in Korea recently (because room reservations in Japan were not possible) and in Hawaii and the Continental US.</a> <a href="#top">Top</a>

<a name="courtcert"><p><span class="question">Can you provide a court-certified interpreter?</span><br>There are no court certifications for interpreters practicing in Japan.  Since almost all of our assignments are for US federal courts, in which it appears that there are no certifications for Japanese-language interpreters, this is almost never a problem.  Occasiionally a non-IP case in a state court will require a Japanese interpreter.  In that case, we might be able to recommend a US-based court-certified interpreter.</a> <a href="#top">Top</a>

<h4 style="text-decoration:underline;padding-top:25">General Questions</h4>

<a name="contactmethod"><p><span class="question">What is the best way to make contact with you?</span><br>Because of the time difference between Japan and the US, the best method to contact us is usually by <a href="contact.html">e-mail</a>.</a> <a href="#top">Top</a></p>

<a name="teltime"><p><span class="question">We need to reach you by telephone.  What is the best time to reach you?</span><br>If you are calling from outside Japan, please note the time difference.  When the US is on standard time, the US West Coast is 17 hours behind Japan Standard Time and the US East Coast 14 hours behind JST.  For example, the current time and date in Japan is:

<p style="text-align:center"><iframe src="http://free.timeanddate.com/clock/i1cmjzr3/n530/fs16/fc004d6e/ftb/tt0" frameborder="0" width="365" height="21"></iframe></p>
<p>For this reason, calls often come in outside of our normal business hours. We will, however, attempt to get back to you as quickly as possible if you leave us a message at such times. <a href="#top">Top</a></p>

<a name="check"><p><span class="question">Can you accept payment by check?</span><br>Because checks are not the normal payment instrument in B2B transactions in Japan and because foreign checks often require a month to clear here, our policy is to accept only electronic bank-to-bank cash transfers as payment.  This method has worked successfully in receiving payments from dozens of US law firms over the years, and the detailed payment method is clearly explained both in our interpreting retention agreement and on our invoices.</a> <a href="#top">Top</a>

<a name="credit"><p><span class="question">Can I pay be credit card?</span><br>Since we are a company that does almost exclusive business-to-business transactions, the payment method is the standard bank transfer to our corporate account here in Japan.  We cannot accept credit card payments.</a> <a href="#top">Top</a>

<a name="usd"><p><span class="question">Can you provide a quotation in US dollars?</span><br>Since all our invoicing is in Japanese Yen, a US dollar quote would only risk having the payment fall short of (or exceed) the billed yen amount due to currency fluctuations.  Since the invoice is usually issued only after an assignment is completed and there is a significant time that passes before we receive payment, you will need to calculate the JPY amount to be sent at the time of payment, rather than to calculate a USD amount at the time of quotation and send the equivalent amount of yen at the time of payment.  Currency exchange rates are readily available on the Web.  (for example at the Yahoo website).</a> <a href="#top">Top</a>

<a name="fields"><p><span class="question">For what fields can you provide translation and interpreting?</span><br>We have a broad range of experience in translating Japanese patents and providing intepreting services in patent infringment litigation, and can accommodate your requirements in most fields.  Please contact us with specifics.</a> <a href="contact.html">Contact Information</a> | <a href="#top">Top</a>

<!-- ACTUAL PAGE CONTENT END -->

</td></tr>

<!-- PAGE CONTENT END -->

<!-- COPYRIGHT BLOCK START -->

<tr><td>

<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" width="100%">
<tr>
<td class="footer_left">www.lise.jp/faq.html</td>

<td class="footer_center">&copy; <a href="cr.html" class="nucopy" title="Japanese patent translators and Japanese deposition interpreters">Lise & Partners, Inc.</a></td>

<td class="footer_right">Last modified: Friday, 05-Mar-2010 17:51:07 GMT</td>
</tr>
</table>

</td></tr>

<!-- COPYRIGHT BLOCK START -->

</table>
</p>
</body>
</html>
