patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter American-Owned Japanese Patent Translation
& Japanese Deposition Interpreting Boutique
Decades of Experience
In-depth Subject Matter Expertise
Based in Japan, Serving the World
Read First
Patent Translation
Our Track Record
Other IP Translation
Discovery Documents
Certified Translation
What We Will Not Do
Inquiries

Some Comments on Ordering
Japanese Patent Translation
and other IP-related Translation

If you are facing the task of consigning documents to a translation provider for Japanese-to-English translation, there are a few things it would be helpful to know at the outset.

The Value of Specialization

If you are visiting this page, you most likely have Japanese documents to deal with, and your best strategy is to deal with a specialist that has:

  • advanced skills in both the language of the original document and the language being translated into,
  • deep understanding of the subject matter (technology) of the document, and
  • full familiarity with the style required in translating patent and other IP documents.

Many translation providers claim to possess all of these skills; few are actually able to bring all of these skills to the task of performing your translation.

Lise & Partners has what it takes to enable us to understand your documents and produce truly useful translated versions. We have specialized and for about 30 years. That is not hyperbole; it is a commitment.

One Size Does Not Fit All.

If translation were a commodity, the above might be true, but translation is clearly not a commodity.

If you have Japanese documents requiring translation, we would counsel against dealing with companies that claim to be able to translate any language in any field because they have hundreds or thousands of translators. At best, this claim is hyperbole. At worst, it hints that the translation provider will likely just scour the Internet for heretofore unknown (to them) translators to translate your Japanese documents after they receive your order. The methodology employed by "jacks of all translations" is something you should learn about, and we write a bit about it elsewhere. Your documents deserve more.