patent, translation, translator, japanese, english, prosecution, deposition interpreting, deposition, interpreter, interpreting, japan, tokyo, lise, osaka, osaka consulate, tokyo embassy, japanese patent translation, depo, depos, depositions, patent translation, court reporting, japanese translation, japanese interpreting, deposition interpreting, 日英翻訳, 特許翻訳, 翻訳, 通訳, 特許, 日本翻訳者協会, court interpreter American-Owned Japanese Patent Translation
& Japanese Deposition Interpreting Boutique
Decades of Experience
In-depth Subject Matter Expertise
Based in Japan, Serving the World
Read First
Patent Translation
Our Track Record
Other IP Translation
Discovery Documents
Certified Translation
What We Will Not Do
Inquiries

What We Promise Not to Do
When We Receive Your Translation Request

There are things that we do that distinguish us from the crowd. There are also a number of things that we will not do that particularly distinguish us from the mass-production translation providers that seem committed to volume over quality.

  • We will not accept an assignment unless we have the in-house capability of assuring the quality before we send you the translation.  Ethics prevent us from perpetrating such deceptions.
  • We will not scramble to the Internet in search of translators when we receive an assignment.   Beware, however, that doing just that is the standard procedure for some of the mass-production translation shops, which generally have little, if any, in-house translation capability in Japanese. They may use translators completely unknown to them until they find them on the Internet after they receive your order for translation of documents and, even more seriously, they often lack the ability to judge the appropriateness of their choice of translator, beyond verifying price and delivery, meaning that they are selling you translation as a commodity. Surely your valuable documents deserve better treatment.
  • We will not send your documents to an unknown translator (or any translator, for that matter) in a Third World venue. Although outsourcing documents to low-cost translators in Third World countries seems to be quite common among the larger players in the translation business, it is very unwise in terms of quality, accountability, and security.
  • We will not accept a job without knowing who will be doing the translation beforehand.  In the world of translation providers, this is a promise that very few companies can fulfill. Even the few companies that have in-house Japanese translation capability rarely have the capability to do any significant portion of their work in-house, and are forced to subcontract almost all the work they do, sometimes to other companies that again subcontract the work. This subcontracting spiral often leads to an unknown translator in an unknown venue. Often the only person who knows the identity and location of the translator doing your work is the final subcontractor, and then only after the translator is found for your job.